您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
缺乏翻譯,中國文化如何走出去?
m.shockplant.com?2009-12-09 09:23? 南橋?來源:南方網    我來說兩句

?? “自己去譯”這種做法,如果有合適人選,那自然無可厚非。但是我相信寧缺毋濫。寧可別翻出去丟人,也不要湊合著給瞎翻出去。漢學家葛漢文曾說過一段故事,說有一個留美的中國博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,可惜那留學生水平太差,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾。(葛漢文語)”,故而《廢都》翻譯成英文后,再次被廢了一次。

那么,在楊憲益和戴乃迭這樣珠聯璧合的翻譯大才之后,誰能擔當文化輸出大任呢?在對外文化輸出中,人們看重的是人,而不是一個出版社,一個項目,一個國家的宏大工程。因為落到最后,我們的計量單位是一本本的書,一段一段的文字,這是譯匠們一個字一個字碼出來的。

但是譯介的重磅人物可遇不可求。如今國外的人了解中國,就我所知,人們還是看林語堂、錢鐘書等真正跨文化大家的作品,和楊憲益、許淵沖等大師的譯作。不久前,我看到一位嫁到中國的洋媳婦博客,她介紹說,她回到美國之后,如饑似渴地尋找所有賽珍珠的小說。這個小小的細節,或許是一個警告:為什么21世紀的美國人嫁給了中國人,居然還要看20世紀早期的作品來了解中國呢?今日中國,難道就沒人能很好地介紹當今的中國了嗎?這個細節,說明在了解中國的時候,這位洋媳婦找不到比賽珍珠更好的文化橋梁。

在大師逐個去世后,誰可以擔負起他們曾經有過的角色呢?還是我們面前只剩下斷橋殘雪?或許這些人物在成長之中,那就等他們慢慢長好了?;蛟S他們不過早拋頭露面也是好事,省得在眾目睽睽之下被過度催熟,最終“泯然眾人矣”。或許,大師時代過去了,中國需要的,是給作為一個行業的翻譯,提供出一條可持續發展的路。這可能比搞一些國家文化工程重要得多。


責任編輯:劉寶琴
相關新聞
更多>>視頻現場
相關評論>> 
 趕集網  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交
玖玖资源中文字幕一区二区,久拍国产在线观看,美利坚合众国久久一区,免费中文字幕午夜福利片
伊人青青久精品 | 亚洲激情一区二区 | 亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 亚洲国产精品国产自在在线 | 亚洲欧美91AV | 亚洲精品亚洲人成在线观看 |