位置: 首頁 > 博文精選 > 正文
我也來說說日本人的道歉
2010-09-02 09:32:45

向人問路,或者讓人讓路,當然是讓人受累;在電車上被人家讓位,也是如此。但是如果你不懂道理,一個人霸占著兩個人的位子,那么就會收到一句話:“すみません、少し席を詰めてくださいませんか。”直譯是:勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?然而這里的“すみません”,并不只是“勞駕”了,被說的一方立刻會惶恐、羞愧。說是讓你擠擠,其實是提醒你自己看看占了多大的地方。這是客氣說硬話。只是我們不懂。日本人喜歡繞著說話,中國人喜歡直來直去。我就曾經(jīng)見到中國同胞被日本人這么“すみません”,沒有聽出味道來,以為日本人真的在跟自己商量,在請求自己呢,自己可以不答應,回答:“だめ。”(不行!)日本人則往往會又說了一句“すみません”,好像他請求錯了,乖乖站著,其實在他心里,已經(jīng)把對方貶到低處了。而中國人卻往往以為自己勝利了,洋洋得意。中華民族,只有被拳頭打倒了,才覺得是被打倒了。在外國的中國人所以被人鄙視,往往就是因為勝敗觀的大相徑庭。

談正事,需要嚴肅認真的氣氛,所以在開頭,也往往會說“すみません”,這是要與對方保持適當?shù)木嚯x,或者引起對方的注意, 免得對方覺得你說話唐突了。“すみません”還用于打招呼。比如在飯館吃飯, 要服務員來算帳,就用“すみません”。“すみません、勘定したいんですけど。”意思是“勞駕, 我要算帳。”算帳本來就是服務員的本職工作,讓你來算帳,何歉之有?這里只是打招呼,只是隨口說的。可見,被我們理解成道歉的“すみません”,其實并不那么回事。

“すみません”在日本,是個頻繁使用的詞語,簡直成了口頭禪了。也可見它并不是一個鄭重使用的詞語。比如踩的不是我的腳,是其父親的腳,可能就會說:“ごめんなさい。”語氣深切多了。如果是受了上司的關(guān)照,則要說:“恐れ入ります。”更誠惶誠恐了。鄭重表示道歉的說法還有“申し訳ありません。”用于正式場合,日本領(lǐng)導人在就戰(zhàn)爭進行道歉時,就用這個,中國人翻譯為:謝罪。

當然還有“失禮します”,跟“すみません”意思相近。里面有漢字“失禮”,中國人特別好理解,它偏重于表達跟社會規(guī)范不符合的道歉。

上一頁 [1] [2] [3] [4] 下一頁

相關(guān)新聞
矜持如旗袍,卻露出了腿
呼喚中國式“自行車之都”
人千萬不要活得像個人質(zhì)
獎項盛行加劇社會信任危機
玖玖资源中文字幕一区二区,久拍国产在线观看,美利坚合众国久久一区,免费中文字幕午夜福利片
亚洲黄十八禁在线网址 | 尤物国产91色综合久久 | 在线观看亚洲中文AV | 亚洲乱码伦AV | 日本免费人成视频播放 | 亚洲国产aⅴ精品一区二区久久 |