位置: 首頁 > 博文精選 > 正文
我也來說說日本人的道歉
2010-09-02 09:32:45

忘記在哪里看到的,說日本旅游部門告誡出國的國民,不要隨便向人家說“對不起”。

確實,日本人有說“對不起”的習慣,“對不起”,幾乎已經成了他們的口頭禪。如果確實是自己做了錯事,當然應該道歉;如果是給對方添了麻煩,比如問路,也無可厚非;但是有時候并沒有什么錯,只是平常的互相來往,也彼此“對不起”來“對不起”去的,未免婆婆媽媽,甚至虛情假意了;更有甚者,明明是我踩了你的腳,你卻居然向我說:“すみません!”那勿寧是一種高姿態,讓對方惶惑。久而久之,我也習慣道歉了,有事沒事,就“すみません”,有時候自己也怪訝,問自己:為什么要道歉?你做錯了什么了嗎?

其實,這里有個翻譯上的誤解,“すみません”不一定就可以翻譯成“對不起”。比如對方踩了我的腳,他說“すみません”,固然有道歉的可能,學生把學校公共財物弄壞了,說“すみません”,固然也是道歉的意思,工作上出現了失誤,說:“すみません、すぐ直します。”可以翻譯為:“抱歉, 我馬上修改。”但是這 “すみません”還有別的意思的,比如表示感謝。到別人家里做客, 主人為你端來茶水, 也多是用“すみません”來作答的。客人來訪, 帶來禮物, 主人通常是說:“まあ、すみません。”意思是:哎呀, 讓你破費, 真不好意思。這里不用“ありがとう”(謝謝),這是強調了增加對方的負擔、讓對方受累,自己受之不該。日本人的這種曲折心理,中國人是不能理解的,往往通通翻譯為“謝謝”。

另外,向人問路也用“すみません”,這時候應該翻譯成“勞駕”。向別人請托時,“すみません”就相當于漢語的“勞駕”、 “請問”、“借光”、“借過”等。比如通過過道,過道中間站著兩個人在說話,就用“すみません”表示借過。但是這種站在過道中間說話的,往往不是日本人,日本人是不這么做的,他們會偏向一側,通過的人就很容易從說話人的背后通過了,雖然他們也會嘟囔一句“すみません”,但彼此默契,順順暢暢。但如果兩個站著說話的是中國人,則會把中間讓出來,反而讓對方的日本人不知所措了。中國人不明白,從人家中間穿過去,在日本人看來,是非常失禮的行為,就不是“すみません”能夠打發的了。中國人自己就是這么大大方方從人家中間穿過的,并沒有覺得什么不妥。

[1] [2] [3] [4] 下一頁

相關新聞
矜持如旗袍,卻露出了腿
呼喚中國式“自行車之都”
人千萬不要活得像個人質
獎項盛行加劇社會信任危機
玖玖资源中文字幕一区二区,久拍国产在线观看,美利坚合众国久久一区,免费中文字幕午夜福利片
色综合色综合久久综合频道88 | 久久国产伦三级理电影 | 亚洲欧美综合国产精品一区看三级 | 亚洲动漫成人一区二区三区在线 | 亚洲一区二区三区成人 | 日本高清一区免费中文视频 |