文化傳播不是嘩眾取寵
2025-04-10 10:38:59? ?來源:湖北日報 責任編輯:蔡秀明 我來說兩句 |
近期,擁有眾多粉絲的外籍網紅李美越引發(fā)爭議。這個靠東北大花棉襖火遍歐洲的所謂“文化使者”,在跨國直播中歪曲原意、濫用低俗詞匯,因人設崩塌而緊急道歉,但顯然網友們都不買賬。 理發(fā)師說臟辮結構復雜,解開就沒法恢復原樣,李美越卻“翻譯”說理發(fā)師嫌頭發(fā)臟;用貶低性的詞語稱呼中國女孩,用英語吐槽粉絲“不像正常人”……違背他人原意故意添油加醋,這位網紅身上暴露的不僅是專業(yè)能力缺失,更展現(xiàn)出對跨文化交流的輕佻態(tài)度。或許,他比誰都懂得“反差即流量”的套路,與其說是失誤,不如說是故意制造沖突博眼球。 文明的繁盛,離不開文明交流、互學互鑒。將中性表達惡意降格,刻意制造文化對立,眼里只有對流量的渴求,心中沒有對文化差異的尊重,是不可能擔負起“文化使者”這個稱號。當翻譯者選擇性地放大或扭曲信息時,其身份已經從轉譯溝通者異化為問題制造者。當翻譯者放棄客觀中立立場,把語言轉換變成流量工具時,本質上是對兩種文化的雙重背叛。 近年來,無論是深耕中國市場的外籍網絡名人,還是風靡海外的中國網紅,這些文化交流使者通過創(chuàng)造性的內容轉化,正在全球范圍內搭建起“文化橋梁”。他們有的通過非遺技藝和田園美學展現(xiàn)中華文化底蘊,將傳統(tǒng)文化轉化為具象的“詩意符號”;有的以家庭勞作的儀式感編織跨越文化的情感紐帶,用直觀畫面替代語言解說,巧妙消解“文化折扣”;有的用美食、音樂、武術等構建起文化對話的彩虹橋,微觀主體的故事折射國家發(fā)展的氣象。無論哪一種樣態(tài),展現(xiàn)的都是真誠的對話、友好的交流。 文化交流不是披著傳統(tǒng)外衣的生意經,而是建立在共情基礎上的雙向對話。這場翻譯爭議,敲打的不只是打著“文化交流”旗號投機取巧的“李美越”們,同樣值得我們思考的是,如何進一步優(yōu)化“文化轉譯”工作,更好拉近各國民眾之間的距離。這是一個人人都有麥克風的時代,如何講好中國故事、傳遞中國聲音,考驗著每一位“文化使者”對自身文化的敬畏之心和轉譯能力,對文明多樣性的包容與尊重。 |
相關閱讀:
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網視聽節(jié)目服務/移動互聯(lián)網視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327