屏蔽外文縮略詞是種文化潔癖
央視的NBA和CBA轉播最近作出改變,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經規避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”。據悉央視已經接到有關部門的通知,在以后的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……(4月6日《今日早報》)
又是“有關部門”,又是沒說明緣由的規定,但這樣一個規定,就意味著以后的電視中,既能言傳也能意會的外文縮略詞從此消失,取而代之的是一長串費解的“專業術語”。筆者并無揶揄該項規定的意思,只不過站在文化發展角度看,“相關部門”這項舉措顯得有些不夠大氣。當今的國際競爭不但是經濟、政治上的角逐,也體現在文化上。而當前中國的文化似乎遠遠趕不上經濟發展的速度,甚至已經成為發展的短板,這個時侯染上“文化潔癖”恐怕有些莫名其妙。
NBA、CBA乃至CCTV,就因為他們姓“ABC”我們就要屏蔽嗎?我們且不去談中西文化博弈這般高深話題,只從傳播角度來說,似乎也該問問受眾意見吧?因為某種想當然的“文化潔癖”而反復折騰人們的文化習慣,“有關部門”的做法是否合適?文化這個東西既存在競爭,也存在融合,筆者以為這些大家耳熟能詳的外文縮略詞正是文化融合后的產物,應該保存,這也是尊重大家的文化習慣。
文化潔癖不是所謂維護文化純粹性的終極武器,更不是靠簡單屏蔽等粗糙手段所能實現的。“進攻就是最好的防守”,多考慮中國的文化如何去影響世界,才是提高中國文化競爭力的正道,而“批判地吸收”也正是整個世界文明融合的要義所在。
屏蔽外文縮略詞尤其是大家耳熟能詳的縮略詞,殊為不智。哪種方式易于表達和理解,其實受眾有權利自己做出選擇。而且站在文化發展的角度,這種文化潔癖所代表的只能是固步自封。
時言平(北京 媒體從業者)
相關新聞
- 2010-04-06央視轉播屏蔽外文縮略詞 從此不再"NBA"和"CBA"
更多>>視頻現場
相關評論>>
|